日历
网志分类
· 所有网志
· 旧日辞章往事杳
· 今年诗作涂鸦稿
· 言说技艺论拙巧
· 乐声有翼心逍遥
· 书斋冥思前路遥
· 独在异乡行踪渺
· 于武术中求悟道
· 未分类
最新的评论
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界

订阅 RSS

0044932

歪酷博客

belcanto


belcanto @ 2012-01-19 18:34

最近偶尔读到法国诗人Banville的一首小诗《春天》(Le Printemps),颇觉应时,翻译了一下,遥祝各位春节愉快!

春临此地,一笑嫣然
丁香絮絮,花开如织
有彼情人,乐此佳时
青丝流波,不束不绾

金光万点,普照河山
古藤老树,颜色渐失
春临此地,一笑嫣然
丁香絮絮,花开如织

何当高卧,临池而安
忧苦愁闷,尽愈于斯
我辈心怀,既柔且炽
何以盈心,伟愿千万
春临此地,一笑嫣然

 

Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants

Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses de lilas fleurissent.

Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos coeurs gonflés et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !

Théodore de Banville
(1823 - 1891)




 
belcanto @ 2011-11-05 00:40

        最近看熊易寒、李辉和唐老师的《中国需要真正的比较政治研究》一文,其中提到了反事实(Counterfactual)研究方法,正好想到近年来国际关系学者应用这一方法越来越多,国内学者也开始关注了。这的确是一种非常重要的方法,同时也是一种思维方式,与我们惯常的从事实(实质是我们选择、描述和精简的“事实”)推导出规律、本质不同,它是从“如果……”出发,以未必真实发生过却具有可能性的前提,推导出事物的实质。借用康德的语汇来说,从经验的“此岸”未必能达到物自体的“彼岸”,那么,我们是否可以使自己的双脚离开“真实”的此岸,空降或至少换一个角度观察彼岸?这也就是为什么我一直觉得,Drezner的Theories of international politics and Zombies是一本真正严肃的学术著作。
       然而,有一点也许要注意。Lebow教授在Counterfactual and International Relations这部著作的标题之前加上了“forbidden fruit”这个词,虽然他做了非常深入的反事实研究,但也提醒到,这可能是一个危险的领域,有诸多不确定因素。所以如果谁对反事实方法感兴趣,不妨多了解,但在真正掌握这一方法之前,或许先不要急着来分析宏大的国际问题,先有所积累会比较好。
       


 
belcanto @ 2011-09-20 04:22

这次在瑞典访问,本来只是想好好利用图书馆,有志同道合的学者看看能否进行合作,却不料得知Richard Ned Lebow和Christine Sylvester两位大牌教授都在同一个学院作访问,我再不善交际,对于自己两个研究领域中各自的顶级学者,还是厚着脸皮去求教了一番。学术上的主题暂且不表,倒是有些有趣的发现。

对国际政治专业的学生而言,Christine Sylvester可能不是一个很熟悉的名字。但上过我的《认同与国际关系》课的同学都知道,我给大家谈女性主义时,曾引用过international relations与relations international的对照,这个对照就是Sylvester教授所提出的。但我之前仅仅知道她是女性主义大师,却不知道她在艺术和博物馆与国际关系的主题上同样是先驱。找了她几篇文章看,非常有想法。而看到她2001年的Art, Abstraction and International Relations这篇文章时,我很难相信自己的眼睛,她在这篇文章中用一位现代艺术家对英国画家Turner画作的抽象简化来批评Waltz的国际政治理论,而上过我《认同与国际关系》课的同学也可能还有印象,我在谈新现实主义时,用了绘画和地图的对比来说明,而我用的画也是Turner的作品!但在这之前我甚至不知道有这篇文章的存在。

而Richard Ned Lebow则是国际关系专业少数几位称得上是思想家的大师,也是少数几位精通意大利语的学者。恰好我也学过一些意大利语,就跟他说起我很爱好歌剧,结果得 知他正是此间的行家,甚至翻译过歌剧剧本,还写过歌剧舞台脚本,正在撰写的一本书其中一章就是谈论莫扎特与启蒙时代的。说起来好像做思想史研究的,不少都对古典音乐有兴趣,据说南京大学的石斌老师也对音乐非常精通。而Lebow教授的学识之厚、兴趣之广,又是此中翘楚。

与大师相比,自然不敢妄称英雄,但叹其巧合之外,也颇有些所见略同之感。大约学术上的“道不孤”,会化作生活中的“习相近”呢。




 
belcanto @ 2011-09-11 04:15


出国虽然不是去荒岛,却也不能带多少书籍,因为行李中,书的密度总是极大的,在航空公司的严格规定面前,读书人也不得不精选出极少数的“荒岛图书”随身带着。这次挑选图书的原则,一是外国书包括中译本一律不带,毕竟国内有的国外几乎不可能借不到;二是网上能下载电子版的书一律不带,于是中国的经典古书也都排除在外。接下来的工作便很简单了,在买了还没看的那些现代中国学者的书中挑出一本。最后除了一个薄薄的意大利语学习的小册子(空闲时看看以免全还给老师)之外,只带了一本白彤东的《旧邦新命》,在北京到哥本哈根的飞机上花了四五个小时读了一遍。

白先生的这本书,作为非专业的我自然是不好评价的,不过个人感觉还是非常有意思的。里面关于柏拉图的一部分我不是很赞同,或许作者并非西学古典专家,引用的也都是英译本,在解读上似乎有些地方不够妥当;至于儒家“乌托邦”的建设这部分内容,哲学家一遇到现实问题看来也总显得无力;但他对古典儒学“情境性”思维的阐述和对如何“接着讲”古典思想的方法论探讨,即使不说很有新意,至少也是对我有所启发的。接下来要修改博士论文以备出版,同时在做一个关于斯多亚学派世界主义和先秦儒家天下观的比较文章,这两个工作从白著中都可以偷得些章句。

到隆德大学,读的第一本书是我的学术联系人Joesson教授借给我的书“visions of world community”,作者是其同事bartelson教授。这同样是相当引人入胜的一个小册子,尤其是其中的一段话很有意味:this book is based on intuition rather than on conviction. as such, it has grown out of random encounters with many sources which has traditionally attracted little or no interest from students of international political thought. 在日益“科学”化、“规范”化的学术当下,这样的话读来真是如沐春风,令人捧卷而欲罢不能。


 
belcanto @ 2011-08-19 19:19

论文中要引用英国诗人John Donne的“丧钟为谁而鸣”,网上有一个译本翻得相当好,但是找了一下,却没有出处。写论文需严谨,新闻和数据可以引用网上的,这就不行了,必须得有译者、来源、页数等等,无奈只好自己翻译了需要引用的几句。

无人是离岛,可自成一体;人皆大陆一片土,依傍于整体……无论谁逝去,都于我有伤,因我包容在人类里;故此,无需去问,丧钟为谁鸣,钟声为你而响起。

网上的那个译本和英文原文如下,唯一存疑的是"Each man's death diminishes me", "diminish"不论从本意还是上下文,似乎都不只是“哀伤”,而是一荣俱荣、一损俱损之意,所以我的译法也作了调整。



没有人是一座岛屿、自成一体。

每一个人都是广袤大陆的一部份。

海浪冲掉一块岩石,

大陆就减损。

如同一个海岬失掉一角。

如同你的朋友或者你自己的庄园失掉一块。

任何人的死亡都是我之哀伤,

因为我包孕在人类之中。

所以,

不要问丧钟为谁而鸣,

它为你而鸣。


No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Motherland is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thine own

Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore,

send not to know For whom the bell tolls,

It tolls for thee.