最近偶尔读到法国诗人Banville的一首小诗《春天》(Le Printemps),颇觉应时,翻译了一下,遥祝各位春节愉快!
春临此地,一笑嫣然
丁香絮絮,花开如织
有彼情人,乐此佳时
青丝流波,不束不绾
金光万点,普照河山
古藤老树,颜色渐失
春临此地,一笑嫣然
丁香絮絮,花开如织
何当高卧,临池而安
忧苦愁闷,尽愈于斯
我辈心怀,既柔且炽
何以盈心,伟愿千万
春临此地,一笑嫣然
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants
Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses de lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos coeurs gonflés et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !
Théodore de Banville
(1823 - 1891)


